前些日子,我的一位学日语的朋友半开玩笑地跟我说:“星期的表达有‘先週、今週、来週’,月份也有‘先月、今月、来月’,那么年份是否也能说成‘先年、今年、来年’呢?听起来似乎挺有趣的。”
确实,从汉字的角度来看,“先週”和“先月”中都含有“先”,因此按照这一逻辑,“先年”似乎也是一个合理的表达。然而,在实际的语言使用中,我们却常说“去年”而非“先年”。
对于这一现象,我思考了许久。尽管“先年”在汉字上似乎有着一定的理论依据,但在语言习惯上,“去年”却更为人们所接受和常用。这或许是因为“去年”这一表达已经深入人心,成为了人们日常交流中的固定用语。
而我的朋友则似乎并没有过多地考虑这个问题,他只是觉得这样的表达有趣而已。这也让我意识到,语言的发展和使用往往受到多种因素的影响,包括历史、文化、习惯等等。因此,在面对类似的问题时,我们需要综合考虑各种因素,才能得出更为准确和合理的答案。
接下来,我们面临一个令人困惑的问题,即题目中的“先日”。众所周知,“先週”指的是上一周,“先月”则代表上一个月,那么,“先日”是否意指前一天呢?这确实值得我们深思。为何在表示日期时,我们不采用“先日、今日、来日”这样的汉字组合呢?按理说,这样的表达方式更为直观易懂……
唉,事实上,我们习惯上使用的日期表述是“昨日、今日、明日”。至于为何如此,恐怕一时也难以说清。
当然,日本人在日常交流中,并不会将“先日”误用为“昨日”,同样,“来日”在他们的语境中也完全另有所指,它代表的是“来到日本”这一含义。然而,有趣的是,“来週”与“来月”却分别准确地表示了下一周和下个月的意思。这种汉字用法上的差异,无疑给那些对汉字充满兴趣的学习者带来了不小的困扰。
另外汉字的读法也很复杂。刚学汉字的时候,经常会问的一个问题就是“一”的读法。比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就读作“ひとり”和“いちめい”,对于学习者来说却很复杂,只能硬记下来……。
但是对日本人来说,“一”的用法也是很难判断的。例如“一段落”。在会话中会说“一段落したらお茶にしましょう”(工作告一段落后喝点茶吧),这时要读作“いちだんらく”还是“ひとだんらく”呢。询问日本人的话,貌似是读作“ひとだんらく”的人比较多。虽然我觉得哪种都行,但字典上出来的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。“いちだんらく”是正确说法,但是为什么这样呢……。
确实觉得是有些差异存在的。“一安心”和“一工夫”读作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一芸”和“一面識”就读作“いちげい”和“いちめんしき”。日本人凭感觉就能区分使用。有这样一种解释,像“安心する”和“工夫する”这样,“一”后面接表示动作的词语时,读作“ひと”,后面是“芸”、“面識”等感觉不到动作的词语时,读作“いち”。于是乎“一段落”就读作“いちだんらく”比较好。而有两种读法的“一押し”等词语,这种区别就很明显了。分“いちおし”和“ひとおし”两种读法在使用。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~