在大多数情况下,「せっかく」和「わざわざ」这两个短语在语义上是可以互换使用的,乍一看似乎两者之间并没有明显的差异。
然而,既然日本人特意创造了这两个不同的词汇,那么它们之间肯定存在着各自独特的含义和用法,接下来就让我们深入探讨一下它们之间的区别吧。
「せっかく」和「わざわざ」这两个词都含有特意、专门去做某事的含义,因此在很多语境下,它们是可以相互替代使用的。
せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。
您专程来访,我却不在家,真不好意思。
せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。
我特意教他,他却一点也没听进去。
然而,这两种表达方式之间存在着一些显著的差异:
“せっかく”这个短语通常用于表达说话人对于某件事情的期望或愿望,它暗示着说话人认为这件事情是值得去做的,或者认为这件事情的发生是令人高兴的。
相对而言,“わざわざ”则带有不同的含义。它通常用来描述某人做了一件事情,这件事情可能需要付出额外的努力,或者在某种程度上显得有些困难和费力。此外,使用“わざわざ”时,通常还隐含着这样的意思:这件事情实际上并不是非做不可的,也就是说,它并不是出于必要而进行的。
因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替换。
せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。
好不容易来到镰仓,顺便去一下长谷吧。
せっかくですから、遠慮なくいただきます。
承蒙好意,我就不客气了。
彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。
他专程前往,应该是有原因的。
这个区别在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做连体修饰语的时候也可以看到。
せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。
难得的假期,咱们出门去哪里逛逛吧。
せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。
辜负了您的好意,真抱歉。
わざわざのおいで、たいへん恐縮です。
您专程前来,真不好意思。
在上述三个例句中,「休み」和「ご親切」表达了说话者所期望的事物,而「おいで」则描述了对方所采取的行动。
此外,「わざわざの」相较于「せっかくの」,其使用场合更为有限,(更倾向于形式化表达,)并且能够接续的名词数量也不及「せっかくの」丰富。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~