在日本,描述夫妻关系中女方的称呼时,有多种不同的表达方式,例如「妻」「嫁」「奥さん」「女房」「家内」「かみさん」等。这些称呼各有其独特的含义和使用场合,你知道它们之间具体有什么区别吗?
在法律所规定的婚姻关系中,女方通常被称为「妻」,这一称谓在日本的法律明文中也被广泛使用,用以代指婚姻关系中的女方。这是丈夫在日常生活中称呼妻子的最常见和最普遍的方式。
在明治维新之前,「妻」在日语中的传统发音一般是「さい」,然而随着时间的推移和社会的变迁,如今「つま」这一发音已经变得更为普遍和流行。这种发音的变化反映了语言在历史进程中的演变和适应,同时也体现了社会文化背景对语言使用的影响。尽管发音有所变化,但「妻」这一称谓在婚姻关系中的核心含义并未改变,依然是指代法律所规定的婚姻关系中的女方。
「嫁(よめ)」是一般是丈夫的父母称呼夫妻关系中妻子一方时常用的称谓。
在日语中,「夫(おっと)」对应的词是「妻」,而「嫁」对应的词是「婿(むこ)」。
「奥さん」是称呼他人的妻子时所使用的称谓,含有一些尊敬的含义在内。而在他人面前称呼自己的妻子时,则不需要使用「奥さん」这一尊称。
“女房(にょうぼう)”这一称谓,是地位相当或关系亲密之人用以称呼自己妻子时所用的词语。在与亲近之人谈及“妻子”这一话题时,“女房”一词同样适用。
“女房”一词起初指的是宫中女婢的居所,随着时间的推移,它逐渐演变为对这些女婢的称呼,并最终成为了“妻子”的代名词。这一演变过程中,蕴含了妻子在家中负责侍奉丈夫衣食住行、担当“照顾者”角色的含义。然而,正因如此,这一说法在当今社会并不太受女性青睐。
「家内(かない)」是对尊敬的对象以及关系并不太亲密的人稍微带有谦恭语气的称呼自己妻子的说法。「家内」一词带有“在家里呆着的人”这一语义。但是并不适用如今日本夫妇二人都上班的社会现状。
“かみさん”这一称呼既可用于自己的妻子,也可用于他人的妻子。与“家内”相比,其语气稍显随意,不够谦恭,因此仅适用于与自身关系亲密的人之间,而不宜在需要表示尊敬的对象面前使用。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~