「喜ぶ」和「嬉しい」这两个词汇都传达了“高兴”、“喜欢”以及“喜悦”的情感,然而在表达情感的主客观性质方面,它们之间存在着显著的差异。
1.私は嬉しいです。/我很高兴。(○)
2.私は喜ぶ。(×)
3.彼は喜ぶ。/他很高兴。(○)
4.彼は嬉しいです。(×)
要解释以上例句为什么对为什么错,这还得从其各自的基本概念谈起。
◆◆「嬉しい」◆◆
「嬉しい」作为感情形容词,主要表达主观上的高兴情绪,深刻反映了说话者的内心喜悦。它通常用于第一人称,当说话者遇到对自己有利或如愿以偿的事情时,便会自然流露出这种喜悦心情。此外,当得知对方的喜庆之事时,也会不由自主地产生同样的喜悦感受。
1.父の病気が治って嬉しい。
父亲的病治好好了,我很高兴。
2.遠足の日がいいお天気で嬉しい。
郊游那天气候宜人,我很高兴。
3.心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。
收到您如此用心的礼物,我非常高兴。
4.君は嬉しいかい。
你高兴吗?
5.君は嬉しいだろう。
你很高兴吧。
6.彼は嬉しがっている。
他很高兴。
7.彼は嬉しいのだ。
他很是高兴。
例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;
例句7的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。
◆◆「喜ぶ」◆◆
“喜ぶ”这一词汇主要用以描述客观动作,故而在通常情况下,它更适用于第三人称的叙述之中。
1.母はたいそう喜んでいました。
母亲非常高兴。
2.合格のニュースを聞いて彼女は小躍(こおど)りして喜んだ。
听到考上了的消息,她高兴得跳了起来。
3.新しい校舎が完成して、先生も学生もみんな喜んだ。
新校舍建成了,老师和学生都很高兴。
有时,也可以看到「喜ぶ」用于第一人称的例子。
4.こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。
战后还是第一次见到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欢喜。
5.山鳩(やまばと)もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。
我想山鸠终于找到了称心的伴侣,我很高兴。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~