各位同学,今天我们将共同探讨“~のに”这一表达方式的运用。
“~のに”一词在日语中主要表示转折关系,其含义近似于中文的“明明…却…”。从语气角度分析,“~のに”更倾向于流露出一种消极或不满的情绪。
在日常应用中,我们通常采用简体小句后接“のに”的形式。然而,当涉及な形容词或名词的“非过去肯定”时态时,需要注意将原有的“だ”替换为“な”,以确保表达的准确性。
接下来,让我们通过具体的例句来深入学习和理解“のに”的用法,并在实践过程中留意简体形式的变化。希望各位能够认真领悟,将这一知识点内化于心,外化于行。
# 01
もう謝ったのに、彼女が許してくれませんでした。
明明已经道歉了,她却没原谅我。
# 02
お金を入れたのに、ジュースが出ません。
明明放入钱了,却没出果汁。
# 03
とても眠いのに、なかなか眠ることができません。
明明非常困,却怎么也睡不着。
# 04
この店は値段が高いのに、おいしくないです。
明明这家店价格贵,却不好吃。
# 05
彼は暇なのに、手伝ってくれません。
明明他很闲,却不给我帮忙。
# 06
受験生なのに、遊んでばかりいます。
明明是要考试的学生,却一个劲儿地玩。
# 07
昨日は休みの日だったのに、会社に行きました。
明明昨天是休息日,却去了公司。
*注意:だ才变な,其他时态正常使用简体就好~
经过这次详细的解析,我们已对「~のに」的用法有了更为深入的理解。此句型强调前后对比关系,表达了“明明...却...”的转折意味。今天关于此用法的分享至此告一段落,希望能帮助到你。