「~ように」和「~ために」是两个常令人困惑的日语句型。在翻译成中文时,它们往往都被译作“为了~”,有些人也将它们归类为表示“目的”的结构。
【例句】
①日本語が上手になるように、毎日3時間ぐらい勉強しています。/为了日语能进步,我每天都读三个小时。
②「本場の北京ダック」を食べるために、旅行を計画しています。/为了吃正宗的北京烤鸭,我做好了旅行计划。
语法细节上,有人会说「~ように」的前面要接非意志的句子,「~ために」要接意志动词,更是让人看了一个头两个大。
今天,将以最简单的方式,来说明两个句型的差异。
其实这两个语法的关键在于我们自己的观点,「是否努力就一定能成功?」
①只要我们努力,拼命一点,就能瘦下三公斤吗?
②只要我们努力,拼命一点,就能存钱买下一只大概五万元的名牌表吗?
③只要我们努力,拼命一点,日语就一定能讲得像日本人一样吗?
④只要我们努力,拼命一点,就能在北京买下一间五十坪的房子吗?
上面的答案,见仁见智。
①的部分,年轻一点的人可能觉得可以,但到了一定年纪的人,可能就觉得很困难。
②的部分,办得到的人可能比较多,但也有人平常一个月很难存到两千元的,他可能就觉得没办法。
③的话,有人天生对日语就比较有天分,进步也进步得很快,看到日本人也很敢讲话,所以他会觉得只要努力就行。但许多学生可能会觉得没办法。
④的话,对大多数人来说,这是一个天方夜谭,不过假使有人待的行业比较赚钱,一年可以赚个三、四百万,他可能会觉得拼一下,或许办得到。
关键其实就在于,你自己是否觉得,拼一下就办得到?
最开头的例句中,正宗的北京烤鸭的部分,对于没有身在北京的我来说,我必须把时间排出来,订好机票或高铁票,可能再订一下饭店,才可以过去。
但只要我真的都做到上述的预备动作,人过去了,就一定吃得到,这时就会使用「~ために」。动词的部分也可以保留人为意志。
【例句】
食べるために、計画しています。/为了吃,我做好了计划。
但日语的进步,有时候不是我们做什么事就一定可以成的(方法要对,要真的实际去做,要有人可以给你反馈)。所以,当我们没有把握的时候,我们会使用「~ように」,句子当中,一样要使用「表示我们无法控制的」无意志动词。
【例句】
上手になるように、一生懸命勉強しています。/为了能够进步,正在拼命学习。
结论
「ように」表示的是“我们努力,尽量达成的目标”。
「ために」表示的则是“我即将准备要做的事”。
从一个人讲话的口吻,我们就可以看出他对那件事的有把握程度。
【例句】
①北京で家を買うために、いろいろな不動産屋さんを訪ねています。/我为了在北京买房子,去了很多家房地产公司。(这是真的能办到的人)
②北京で家が買えるように、一生懸命働いています。/为了能在北京买房子,我拼命工作。(这是需要努力,以在北京买房为梦想的人)
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!